{"id":68,"date":"2017-10-04T20:03:44","date_gmt":"2017-10-04T20:03:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.macalester.edu\/160-french\/honorsprojects\/"},"modified":"2024-06-12T19:19:41","modified_gmt":"2024-06-12T19:19:41","slug":"honorsprojects","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/majorsminors\/honorsprojects\/","title":{"rendered":"Honors Projects"},"content":{"rendered":"

2022<\/h2>\n\n\n\n

Hannah Conner – R\u00e9union: Haven or Hostile Land?: A translation of a complex documentary in pursuit of reclaiming identity<\/a><\/p>\n\n\n\n

Shelby M. Kruger –  “Je vous donne toute mon \u00e2me” : Une traduction de l’intimit\u00e9 f\u00e9minine dans Isidora de George Sand<\/a><\/p>\n\n\n\n

Adele McLees –  Comment raconter autrement l\u2019exp\u00e9rience migratoire ? Une analyse crois\u00e9e de trois romans francophones<\/a><\/p>\n\n\n\n

Helen Radovic –  Decolonizing and Diversifying French Curriculum in Twin Cities K-12 Schools<\/a><\/p>\n\n\n\n

2020<\/h2>\n\n\n\n

Earl Chase – Les Gilets Jaunes et L’In\u00e9galit\u00e9 \u00c9conomique en France<\/a><\/p>\n\n\n\n

Julia Hirsch – “Cameroon is Bilingual, but Cameroonians are not Bilingual”: The Importance of the Translation of “Nayang, Roi Bantou” in a Multilingual Country<\/a><\/p>\n\n\n\n

Mathea Pielemeier – Les traumatismes du pass\u00e9, les esprits d\u2019aujourd\u2019hui: Le surnaturel et le traumatisme dans les \u0153uvres de Ken Bugul et Scholastique Mukasonga<\/p>\n\n\n\n

2019<\/h2>\n\n\n\n

Sophia Migacz – Une traduction de l’humour, du genre, et des probl\u00e8mes sociaux dans Les Boulingrin de Georges Courteline<\/a><\/p>\n\n\n\n

2018<\/h2>\n\n\n\n

Alisa Khananashvili – Rigidity in French Conservative Culture<\/a><\/p>\n\n\n\n

2016<\/h2>\n\n\n\n

Cora Trout-  Entre le profane et le sacr\u00e9 au Moyen \u00c2ge : les enseignes phalliques Une remise en question de la classification \u00ab profane \u00bb des enseignes \u00ab obsc\u00e8nes \u00bb et \u00ab \u00e9rotiques \u00bb<\/a><\/p>\n\n\n\n

2013<\/h2>\n\n\n\n

Amelia Fedo – La casaque rouge de l’infamie:  le bagne de Toulon dans l’imaginaire litt\u00e9raire et social fran\u00e7ais du XIXe si\u00e8cle, Or The Red Coat of Infamy: The Bagne of Toulon In the Nineteenth-Century French Literary and Social Imagination<\/a><\/p>\n\n\n\n

Charles Killian – Mon Immortal by Tara Gilesbie:  A Translation from the English<\/p>\n\n\n\n

2012<\/h2>\n\n\n\n

Sophie Mondale – The Quest for the Lost Canon and Other Stories: A History of College French Studies in the United States<\/a><\/p>\n\n\n\n

Nicholas Huelster – Testimony at the Crossroads of Critical Theory<\/a><\/p>\n\n\n\n

2011<\/h2>\n\n\n\n

Margaret Besser – Castle in Sweden: A Translation from the French<\/a><\/p>\n\n\n\n

Julia F. Hechler – Le Langage des jeunes : l\u2019utopie des jeunes de Parc 18<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

2022 Hannah Conner – R\u00e9union: Haven or Hostile Land?: A translation of a complex documentary in pursuit of reclaiming identity Shelby M. Kruger –  “Je vous donne toute mon \u00e2me” : Une traduction de l’intimit\u00e9 f\u00e9minine dans Isidora de George Sand Adele McLees –  Comment raconter autrement l\u2019exp\u00e9rience migratoire ? Une analyse crois\u00e9e de trois romans francophones […]<\/p>","protected":false},"author":913,"featured_media":0,"parent":46,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-68","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/68","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/913"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=68"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/68\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1153,"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/68\/revisions\/1153"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/46"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.macalester.edu\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=68"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}